This agency clearly prefers to work with mediocre translators and does not bother to improve its own procedures. The fines proposed here suggest that they would accept many errors (and pay someone in their own country to remedy them) rather than create a system in which fines would be a measure to improve the quality of contract work. $0.25 per word of error is too high to mean anything other than someone`s salary for translation. While some performance guarantees may be necessary in some cases, sanctions should be taken both ways, i.e. the Agency should not give the right word when I need it… Never sign such a contract. Think about how long it usually takes to design and negotiate an English-language trade agreement for your client – and to what extent the parties can argue over the registration or exclusion of a single word or phrase. In the event that two languages are used and signed by a client, negotiations and questions should focus on both contractual formats. When the parties sign a contract and it is considered part of their agreement, they should be aware of it; their ignorance of the foreign language will not be an excuse. 10.
The translator has the right not to examine books, recordings and publisher agreements relevant to the translation more than once in a calendar year, at the translator`s expense, if ten (10) working days are communicated in writing. Notwithstanding the above, the publisher will reimburse the translator, within 30 days, the cost of the examination and the amount owed as a result of the examination if such an examination reveals accounting errors equal to 5 (5) per cent of the amount owed to the translator. Regardless of the amount owed, the publisher agrees to pay the translator all remaining balances within 30 days of the end of the exam. Poor translations lead to a loss of precise language. In many cases, a solo or small lawyer tries to save costs for the client by using a non-lawyer to translate contracts. There are stories of people using secretaries to translate contracts («She speaks Spanish, no matter what dialect») or use computer programs. Even obtaining flat-rate translations of translation services can be problematic if they do not explain the range of potential translations that could result from a given legal formulation. A translator may be required to choose between three, five, ten or zero words in a foreign language for a particular legal term that the lawyer originally described in a legal contract.